Английский язык – самый распространенный в сети. 59,5 % всей информации в интернете написаны именно на английском. И именно на английском общается подавляющее большинство пользователей – свыше 1,5 миллиарда (25,9 % от общего числа).

Интернет стремится к глобализации, поэтому многие предприниматели хотят перевести сайт своей компании на английский. Более того, они сами учат английский, чтобы быть в тренде. По статистике EdTech-сервиса онлайн-школы английского языка EnglishDom, курс «Английский для бизнеса» предпочитают именно предприниматели или топ-менеджеры, которые хотят использовать знание английского на пользу бизнеса.

Многие компании стремятся сделать свои сайты мультиязычными. Но при этом многие забывают, что перевод сайта – процесс куда сложнее, чем забросить текст в Google Translate. Это комплексная задача. И если выполнять ее без знания дела, то ошибки будут практически со стопроцентной вероятностью.

В этой статье мы собрали ТОП-5 ошибок, которые предприниматели допускают при переводе сайта на английский.

Ошибка 1. Отсутствие контента

Запустить англоязычную версию сайта – это лишь полдела. Ведь нужно еще перевести все страницы на английский. А пока тот находится в режиме ожидания, на английских страницах висит либо ошибка 404, либо заглушка без текста.

Почему-то большинство предпринимателей очень удивляются, что переводить тексты дорого. А если вы ведете сайт годами и там скопились сотни статей, то это будет очень, ОЧЕНЬ ДОРОГО! Естественно, бюджеты под это не заложены, поэтому англоязычная версия сайта часто оказывается полурабочей.

Если перевод нужен для расширения бизнеса, бюджет на него нужно закладывать заранее. В идеале – при планировании годовых или квартальных расходов. Чем больше сайт, тем дороже будет стоить его перевод.

Если же перевод сайта на английский язык – это больше имиджевый ресурс, то нужно здраво оценить его целесообразность. Перевод небольшого корпоративного портала, сайта-визитки или лендинга будет стоить недорого. А перевод огромного блога влетит в копеечку.

Главное, не оставлять начатое на полпути. Потому что заглушки или ошибки в английской версии – это большой минус репутации.

Хитрость, которая не работает

Некоторые особо хитрые специалисты предлагают прикрутить автоматический перевод от Google Translate. Он требует минимум усилий программиста – просто поставить автоперевод при нажатии на флажок языка.

Но этот способ – просто худший из возможных. Несмотря на то, что Google Translate активно развивается, качество перевода все равно хромает. Будьте уверены, на каждой странице будет куча ошибок.

Тогда возникает логичный вопрос, а нужен ли вообще такой перевод? Вряд ли.

Хотя некоторым это не мешает. Уверены, всем знакомы до предела кривые переводы названий на Aliexpress.

«Удалить черноголовых»? Это легально вообще?

Хоть над ними постоянно смеются, это не мешает сайту работать и продавать товаров на миллионы долларов. Но такое пройдет разве что у гигантов рынка – локальному продавцу подобное вылезет боком.

От редакции. В группе «Эффективные интернет-маркетологи» дали отличный совет: необходимо обратить внимание на работу с ключами на английском языке на уровне Title, H1, H2, URL, atl (описание для картинок) и т. д.

Ошибка 2. Полностью идентичный контент

Многие предприниматели думают, что английская версия сайта – это только перевод. То есть не нужно ничего выдумывать: пиши себе и переводи.

Предположим, что бизнесмен действительно рассчитывает выйти на международный рынок или уже работает на нем и стремится укрепить свои позиции. Тогда он обнаружит, что русская и английская версия – это практически разные сайты.

Ведь в процессе перевода выясняется, что:

  • Страницу контактов нужно переделывать полностью – местные номера телефонов не подойдут.
  • Локальные акции нужно либо убирать полностью, либо заменять аналогичными на другие рынки.
  • Ассортимент товаров и услуг, которые предприниматель выводит на международные рынки, часто отличается от того, что он предлагает внутри страны. Поэтому продуктовые страницы тоже нужно менять.

А если копнуть глубже, то часто оказывается, что советы в статьях не актуальны для других рынков, а сравнения – непонятны.

К примеру, у вас есть статья «Купля-продажа квартиры в Украине: пошаговая инструкция». Перевести ее просто нельзя – нерезиденту страны она будет абсолютно бесполезна. Если вы хотите оставить тему, то сам текст нужно почти полностью переписать. А это время и дополнительные расходы – на подобные исправления их не закладывают практически никогда.

Гиганты рынка обычно не допускают подобных ошибок. Возьмем, к примеру, страницу iPhone SE на сайте Apple.

Все языковые версии (а их больше 60) созданы в одном стиле, но при этом с учетом особенностей рынка и благозвучности языка. Это огромная работа – и Apple делает ее идеально.

От редакции. Хотите стать королем интернета? Курс «Контент-маркетинг» – именно для вас. Вы научитесь создавать интересный и вовлекающий контент. Научитесь работать с заголовками, сделаете материалы сайта виральными. Вы сможете анализировать действенность контент-маркетинга. Помните, контент – король интернета.

Ошибка 3. Перевод юридических текстов через машинный переводчик

Ошибка, которая потенциально может стоить огромного количества денег и нервов.

Юридические тексты на сайте вроде «Условий использования», «Соглашения на обработку данных», «Отказа от ответственности» или любой публичной оферты должны переводиться только профессиональными переводчиками. Точка.

Многие предприниматели не уделяют должного внимания этим текстам и переводят просто «чтобы было». Но это полноценные юридические документы, которые будут играть роль при возникновении любых судебных споров.

Автоматический перевод не дает необходимой точности, поэтому есть риск, что трактовка документа будет изменена. А это значит, что есть риск «попасть на деньги».

Особенно это касается договоров публичной оферты, по которым вы обязаны оказать услугу именно в том формате, в котором она описана в оферте. Даже если это принесет убытки бизнесу. Одна неточная фраза может стать причиной колоссальных финансовых потерь.

Поэтому все тексты, которые хоть немного напоминают юридические документы, нужно переводить с помощью профессионалов.

Ошибка 4. Переключатель работает как попало

Это ошибка разработчика, а не переводчика. Но менее серьезной она от этого не становится.

В идеале при нажатии кнопки переключения языка пользователя должно перебросить на ту страницу, где он был до этого. Если это главная – то на главную на английском, если блоговая статья – то на эту же блоговую статью.

Проблемы возникают, когда языковые версии немного отличаются по структуре. На русском есть страница, а на английском – нет.

Так очень часто случается в интернет-магазинах. Менеджеры просто не успевают следить за всеми позициями и добавлять тексты для других языковых версий.

Если такое случается, то переключение языка должно перебросить либо на главную, либо на раздел, который ближе всего к искомой странице. Но часто просто выбивает ошибку.

От редакции. Если создаётся английская версия, то необходимо связать между собой русскую и английскую версию атрибутами hreflang.

Подобный пользовательский опыт не добавляет ни доверия сайту, ни желания что-нибудь купить. Потенциальный клиент просто уходит.

Итальянский интернет-магазин H&H имеет более широкую линейку товаров для итальянского рынка, чем для других рынков. Поэтому иногда при переходе с итальянской страницы на английскую выбивает ошибку.

Проблема в том, что разработчики не подумали перебросить пользователя на страницу раздела или хотя бы на главную. Поэтому он видит скучную ошибку. А это не очень хорошо.

Ошибка 5. Кривой перевод интерфейса, всплывающих окон и других элементов

Случается и так, что при смене языка сайт переводится не полностью, а некоторые элементы остаются на русском. Чаще всего это последствие того, что при разработке сайта изначально не были заложены мультиязычные опции, и их пришлось прикручивать дополнительно с помощью костылей.

Тогда и получаются ситуации, что интерфейс и меню остаются на русском или переводятся частично. А всплывающие окна и сложные функциональные элементы, вроде корзины, вообще нельзя учесть в английской версии без переделки кода.

Чтобы избежать подобного, нужно тщательно тестировать языковую версию до запуска «в релиз». И быть готовым, что иногда для нормальной рабочей английской версии сайта «костылей» понадобится гораздо больше, чем планируется изначально.

Такую ошибку, к примеру, допустил японский интернет-магазин Qoo10.

Еще недавно английская версия сайта выглядела вот так:

При переключении на английский часть меню оставалась на японском.

Проблему исправили и даже расширили пул доступных языков. Но теперь проблема появилась в русском языке. Часть меню и некоторые навигационные надписи остались на английском.

Бонус. Орфографические и грамматические ошибки

Да-да, банальный кривой перевод – это тоже распространенная проблема. Недостаточная квалификация переводчика, недосмотр или обычная лень – все это влияет на качество текста.

Но решается эта проблема довольно просто – предпринимателю достаточно самому знать язык на хорошем уровне, чтобы сразу увидеть, что перевод плохой.

И прежде чем запускать перевод своего веб-сайта на английский, нужно задать только один вопрос: «Поможет ли он продвигать свой товар или услугу, или это просто один из способов похвастаться и быть в тренде?».

Если английская версия сайта действительно поможет развивать бизнес, ее нужно добавлять и делать максимально качественно. Если же это имиджевый инструмент – здесь есть варианты попроще. Но все равно, если уж делаете, то делайте хорошо. И учите английский – пригодится.