От редакции: я  — редактор. И примерно раз в месяц меня просят найти редактора на проект. Это может быть информационный портал, блог банка или бренда, отраслевое СМИ. И я всегда отвечаю одно и то же. Я не знаю, кого посоветовать. Хороший редактор сейчас нарасхват. Поэтому я решила позвать редактора с большим опытом и спросить: что нужно сделать, чтобы чувствовать тексты? Как научиться эффективной работе с авторами? Какие ошибки редактору нельзя совершать ни в коем случае? Об этом лонгрид. Читайте и перечитывайте :)


Содержание:

 

Хотите стать королем интернета? Курс «Контент-маркетинг» – именно для вас. Вы научитесь создавать интересный и вовлекающий контент. Научитесь работать с заголовками, сделаете материалы сайта виральными. Вы сможете анализировать действенность контент-маркетинга. Помните, контент – король интернета.

ЗАПИСАТЬСЯ

Более десяти лет назад, когда я начинала свою профессиональную деятельность, о должности редактора знали только посвященные. Такой человек работал в штате издательств, редакций газет и журналов, реже – министерств и прочих государственных ведомств. Все остальные смутно понимали, чем же на самом деле занимается редактор.

Сегодня ситуация совершенно другая. Любой уважающей себя компании уже недостаточно просто создавать уникальный продукт. Ей важно неординарно заявить о себе, качественно и эффективно коммуницировать с клиентами и потенциальными потребителями товаров/услуг. С этой целью создаются сайты, страницы в соцсетях, выпускаются брошюры, буклеты, информационные листовки и корпоративные СМИ. Лидеры мнений ведут экспертные блоги, пишут аналитические материалы, дают интервью.

image4

Никакой фирме не сделает чести то, что она, скажем, работает в премиум-сегменте, но имеет плохо структурированный, малоинформативный, на скорую руку состряпанный сайт. Посетитель блуждает там, словно в трех соснах. Опечатки, проблемы со стилистикой и штампы вроде «наша молодая, но динамично развивающаяся компания» портят впечатление и отталкивают.

Взыскательный потребитель сто раз подумает, становиться ли клиентом этой фирмы, ведь его знакомство с ней началось с противоречивых впечатлений. К нему обратились шаблонно, а не с душой и от сердца. Если компания заявляет, что она «премиум», «люкс», «лакшери», она должна соответствовать этим определениям во всем, даже в мелочах, даже в точке и запятой.

Чтобы контент сайта, блога, соцсетей был по максимуму грамотный, доступный для восприятия, читабельный, компании и частные лица обращаются за помощью к специалистам по работе с текстами: райтерам, копирайтерам, контент-стратегам, редакторам, корректорам.

image8

О том, кто такой редактор

Редактор – это многофункциональный специалист по работе с текстом, человек-универсал, человек-оркестр.

По моему глубокому убеждению, редактор нужен всем, кто создает текст: автору книги, журналисту, корреспонденту, обозревателю, копирайтеру, эксперту, пиарщику, специалисту по SMM, директору, его помощнику или менеджеру компании (если нет копирайтера и они пишут сами), блогеру, публичному человеку и т.д. Более того, редактор необходим даже самому редактору, когда он становится автором. Когда пишешь статью, книгу, любой текст, глаз «замыливается». А редактору со стороны четко видны ошибки, ляпы, тавтологии, неправильная структура текста.   «Помогающим практикам» — докторам, психологам, косметологам, коучам, фитнес-тренерам тоже очень нужен редактор.

В редактуре нуждается любой текст, когда он становится публичным, доступным широкой аудитории.

Конечно, редактировать внутреннюю документацию фирмы или рабочую переписку двух коллег вряд ли стоит. Но если компания пишет официальное письмо потенциальному партнеру, конкуренту либо госструктуре, то желательно показать его редактору и/или корректору. Это только усилит ваш имидж.

image9

Почему редактор – человек-универсал?

Потому что в разных ситуациях ему приходится быть:

а) копирайтером (если последний не совсем качественно выполнил заказанную работу или компания не считает нужным его нанимать, создавая тексты своими силами, редактору приходится изучать тему и дотягивать написанное до надлежащего уровня);

б) литературным редактором (когда текст в целом написан понятно, но сухо, однообразно, не играет смысловыми красками, пестрит повторами слов и шаблонными фразами, однотипными по структуре предложениями, а лексемы стилистически не гармонируют между собой);

в) переводчиком (бывает, что авторы прекрасно пишут на русском, однако недостаточно хорошо владеют украинским, а качественный текст нужен заказчику на двух языках);

г) корректором (даже если над текстом поработали копирайтер и литредактор, это не значит, что там нет проблем с орфографией, пунктуацией и переносами: у копирайтера не всегда высокая грамотность, и не каждому литреду дано быть корректором в силу индивидуальной специфики восприятия и методики работы над текстом на разных этапах);

д) техническим редактором (после верстки печатной продукции часто появляются висячие строки или дырки между словами, исчезают некоторые буквы, слова и даже часть заглавия, не распознаются специальные символы, нижние индексы).

Профессиональный редактор – это друг и помощник автора, его советчик, второй мозг, еще одна правая рука, два внимательных глаза, неравнодушное сердце и чуткая душа.

О вовлеченности редактора в рабочий процесс

Установка «Я здесь только литред, мое дело – поработать над лексикой и стилистикой» не приведет к профессиональному росту. Редактор, имеющий стремление совершенствоваться, охотно расширяет свои компетенции, перенимает опыт у других участников проекта.

Ему не будет лишним знать целевую аудиторию, на которую рассчитан определенный инфопродукт, понимать ее боли, осознавать, какие задачи хочет решить заказчик с помощью конкретного текста. Для этого нужен непрерывный контакт с директором компании, или ответственным лицом, или копирайтером.

Важно ориентироваться в теме и быть вовлеченным в общее дело, любить то, над текстами о чем работаешь: стоматологическую клинику в Полтаве, молекулу эктоина, бионическое зрение, бизнес-конференцию для медиков. Не можете? Не готовы? Не хватает терпения и усидчивости? Тогда лучше менять специализацию.

image2

Работа должна приносить радость, а не вызывать внутреннее сопротивление и возгласы: «Почему мне приходится за кого-то доделывать?» Да потому что редактор получает текст на финальной стадии, когда над ним уже все поработали, и обязан его улучшить, да еще и в максимально сжатые сроки.

Редактируете журнал о недвижимости Таиланда – полюбите эту Страну Улыбок, изучите особенности ее культуры, основные города и их районы, крупных девелоперов и названия кондоминиумов.

Редактору на заметку:

Желательно запомнить, что правильно Таиланд, а не Тайланд, что денежная единица этой страны – склоняемое слово бат (три тысячи батов, а не три тысячи бат).

Не менее распространенной ошибкой является использование кавычек при наличии слов «так называемый». Нормативные варианты:

1) в кавычках, но без «так называемый» («двойной заголовок»);

2) без кавычек, но с «так называемый» (так называемый двойной заголовок).

Далеко не все знают, что названия, написанные кириллицей, берем в кавычки (ООО «Ортотехсервис», агентство недвижимости «Парковые озера»), а название латиницей – нет (клиника Isida, группа компаний Invest-East).

После сокращений, образованных путем удаления гласных, точку не ставят: млн, млрд, трлн, грн, но тыс., руб. А вот после смешанных сокращений точка необходима: пн., вт., ср. (здесь высекаются не только гласные, но и часть слова).

 

Сотрудничаете с фармацевтической компанией – изучите линейку ее продуктов, сложные названия действующих и вспомогательных веществ (к примеру, докозагексаеновая кислота, пантотеновая кислота, N-ацетилцистеинамид, метил-п-гидроксибензоат). Пусть вам объяснят, какая разница между лекарственным препаратом, растительным продуктом, изделием медицинского назначения, пищевой добавкой. Такие знания очень ценны, ведь вполне возможно, что вы захотите избежать повторов и используете недопустимый термин.

Работаете над журналом о людях с инвалидностью? Тогда настоящей находкой для вас станет составленная сотрудниками редакции табличка с корректными названиями таких людей. Вы навсегда запомните, что предпочтительнее не «даун», а «человек с синдромом Дауна», не «умственно отсталый», а «человек с особенностями интеллектуального развития».

Лайфхак для редактора

Ясное дело, мы не роботы и не ходячие энциклопедии, поэтому оптимальный выход – заводить на каждый проект чек-лист. В нем целесообразно фиксировать основные термины, ключевые слова, наименования, даты, фамилии, названия улиц, хронологию, дозировку препаратов. Такие шпаргалки сильно помогают редактору выявить разного рода нестыковки. Ведь над проектом часто работает группа копирайтеров. Один напишет, что компания вывела определенный препарат на украинский рынок в 2014 году, а другой – в 2015-м.   Нередко копирайтер ведет параллельно несколько проектов и из-за усталости может что-то напутать. К примеру, он не проверит и по памяти напишет, что директором Харьковской правозащитной группы является Евгений Сахаров, а на самом деле – Захаров. Просто в тексте неоднократно фигурировало имя общественного деятеля и известного правозащитника Андрея Сахарова. Вот и получилась контаминация.

image3

Источник: soyuz-pisatelei.ru

Секрет успешного тандема редактора и автора

Главный секрет плодотворного сотрудничества заключается в человечности обеих сторон, доверии и понимании того, что мы, люди, не безупречны.

Наш мозг все же имеет ограниченный ресурс. Например, копирайтер глубоко разбирается в теме, свободно владеет терминологией, однако не совсем четко и однозначно формулирует мысли, не использует весь арсенал языковых средств, неправильно расставляет знаки препинания, ведь он не учился на филологическом факультете (и даже если учился). Да, азы мог освоить самостоятельно, но, поверьте, ни один новый текст не похож на предыдущий.

Существует несметное количество настолько тонких нюансов, что даже опытный редактор не сразу их заметит. К тому же стоит учитывать такие субъективные факторы, как усталость автора, отсутствие настроения, рабочее выгорание, возможные личные или семейные проблемы. А дедлайны никто не отменял!

Автору необходимо осознать: чем больше людей участвует в шлифовке его творения, тем лучшим оно в итоге получится. Нужно понять, что цель редактора – подчеркнуть достоинства текста, сделать его легким и доступным, а не возвыситься или показать, кто здесь самый умный.

Редактор является первым читателем. Если он, имея за плечами пять лет профильного образования, владея методикой анализа текста, не понял какой-то фрагмент, то шансы, что его поймут другие (неподготовленные) читатели, весьма низкие.

Редактор – человек, с помощью которого можно тестировать написанное на читабельность. Создателю текста стоит понять, что редактор не желает ему зла.

Редактору, в свою очередь, следует проявить доброжелательность и уважение к автору. Важно не своевольничать, не давить, чувствовать индивидуальный стиль автора.

Желательно сперва прочитать текст и сложить общее впечатление о нем: какие слова, обороты и элементы образности использованы, уместны ли они, где есть проблемные места со структурой, логикой, ясностью, причинно-следственными связями.

Вы не поверите, но редактор принимает непосредственное участие в совершенствовании авторского стиля. Он дружелюбно сообщает, что текст пресыщен восклицательными знаками, троеточиями, сложноподчиненными предложениями, деепричастными оборотами, словами-паразитами, тире, которые стоят не по правилам (два раза еще можно допустить авторскую пунктуацию, но 15 – перебор).   Зачастую авторы амбициозны и уверены в идеальности своего текста. Они обращаются с просьбой о корректуре. Читать лекцию о том, что им нужен редактор, бесполезно.

Умный редактор с расширенными благодаря опыту компетенциями в некоторой степени еще и психолог. Он качественно сделает корректуру, а проблемные места выделит, сопроводит их аргументированными объяснениями и своими вариантами улучшений либо наводящими вопросами. Сотрудничество только началось, поэтому у редактора еще нет рычагов влияния на создателя текста.

Писать автору примечания: «Что у Вас за бред в третьем абзаце?», «Да Вы хоть сами понимаете, что сказали в этом предложении?» недопустимо – сразу ставьте на сотрудничестве жирный крест и будьте готовы к тому, что получите славу грубияна и не очень интеллигентного человека. В любой сфере люди рано или поздно пересекаются. А вы наверняка дорожите своей репутацией, если не ремесленник и хотите быть в профессии не один год.

Лучше сдержанно обратиться к создателю текста как к партнеру:

«Лидия, как Вы и просили, я сделала корректуру, но обратила внимание на двузначную фразу Это обуславливает то. Не совсем понятно, кто что обуславливает. Я перефразировала вот так: Такая закономерность обусловлена тем, что…»;

«Дмитрий Олегович, в выделенном предложении у Вас много имен существительных в родительном падеже (укрепляет стенку сосудов глаз человека). Такая конструкция усложняет восприятие. Исправляем вот так: укрепляет сосудистую стенку глаз»;

«Александра, в трех предложениях подряд шесть раз встречается слово являться в разных формах. Я не везде смогла убрать повторы. Надо переписывать предложения, но я боюсь исказить смысл. Прошу мне помочь».

Адекватный автор пойдет навстречу и сделает все, о чем просит редактор. К тому же он расскажет всем коллегам, как комфортно ему работалось…

Важно показывать автору текст после редактуры. Фамилия автора будет фигурировать в статье или на обложке книги. Редактор же остается в тени. Когда он хорошо потрудился, его не видно. Если схалтурил – низкопробная работа сразу заметна. Читатели негодуют: «А редактор вообще был???»

Необходимо помнить, что последнее слово всегда за автором. Не сумел редактор подобрать ключ, переубедить, навести железные аргументы – придется оставить авторский вариант. Можно, конечно, тихонечко исправить, но доверие будет утрачено навсегда. Кто же любит самоуправство?

Редактор должен избегать вкусовой правки («а мне так больше нравится»). Ему следует понимать, что работать нужно осторожно и осознанно, чтобы в случае конфликта взглядов он мог внятно объяснить автору причины любого исправления и убедить в его целесообразности.

Обязанность редактора – перечитывать каждое предложение и каждый абзац после своих правок. Он тоже не робот и может не заметить повтор слова или фразы, несогласованность падежей в лексемах, обрыв предложения.

Этика и типичные ошибки

В процессе работы автор и редактор пишут друг другу много писем с вопросами, ответами, предложениями по оптимизации текста (или общаются прямо в чате гугл-дока либо в рабочем чате). Они активно коммуницируют – даже больше, чем с некоторыми членами семьи. И такой контакт не проходит бесследно. Обе стороны вдохновенно ожидают нового сотрудничества. Автор уже дает редактору зеленый свет и некую автономию, не просит показать, «а где это написано». Редактор ценит такой карт-бланш, растет как профессионал. Он старается еще больше, чтобы оправдать доверие и не подвести заказчика. А заказчик настолько доверяет, что даже не хочет ознакамливаться с отредактированной версией.

image5

Когда текст дорабатывается много раз, автор начинает во всем сомневаться. Ему хочется все переписать и сделать по-другому. Есть риск, что точку не будет поставлено еще долго. Задача редактора – понять, что заказчик меняет шило на мыло. Стоит вовремя его остановить, убедить в том, что текст уже вполне приличного качества, а правки без меры его только ухудшают, лишают прежней выразительности, легкости и привлекательности.

Тщательный анализ написанного помогает остановиться на самых разных уровнях: композиционном, структурном, фактическом, логическом, стилистическом, лексическом, синтаксическом, ритмомелодическом. Иногда, чтобы осуществить такой анализ, редактору приходится читать один абзац по несколько раз. Ведь за всем сразу не уследишь. Одно прочтение = один-два уровня анализа. Если проблем нет – пора и самому ставить точку, и автора сдерживать от кромсаний.

Я часто провожу параллели между работой редактора и медика. Ведь обе профессии немыслимы без аккуратности, точности действий, оперативности. А еще чрезвычайно важны конфиденциальность и соблюдение этических норм. Думаю, само собой понятно, что, если в тексте фигурируют данные о себестоимости одной упаковки препарата, годовом доходе холдинга, статутном капитале компании, они должны остаться тайной (даже если вас забыли предупредить о неразглашении). Также неэтично делать ошибки любого автора достоянием общественности. Нельзя делиться ни с кем (даже с близкой подругой-редактором за чашкой кофе) информацией о том, что доктор филологических наук N допустил в слове «ингредиент» две ошибки и ставит лишние запятые, а хирург NN не понимает разницы между аппендицитом и аппендиксом.  

О нюансах редакторской работы

Редактор, работающий по призванию, любознателен и немного похож на Шерлока Холмса. Он интересуется всем и поддает сомнению то, что вызывает у него малейшие подозрения. Золотое правило – «Сомневаешься? Не поленись и проверь!» Зачастую помогает внутреннее чутье и желание подстраховать автора. Чем дольше редактор находится в профессии, тем четче он осознает, сколько в тексте может быть ловушек.

Если ему непонятна логика изложения, он обращается к заказчику и просит рассказать все последовательно. Такой диалог поможет доработать композицию и убрать смысловые пропуски. Бывают случаи, когда наводящие вопросы редактора побуждают директора компании поднять договор – и он в ужасе обнаруживает, что договор-то не подписан противоположной стороной. То есть фирма уже начала выполнять свои обязательства перед партнером, а документ не имеет юридической силы.

Нередко даже после разговора редактор не может понять, как исправить проблемное место. В таком случае нужно «копать» глубже, формулируя дополнительные вопросы. Иногда загвоздка заключается в одном-единственном слове. К примеру, надо было написать не о возрождении клиники, а о восстановлении здания и открытии в нем клиники. Когда редактор читает, что клиника была возрождена, у него невольно возникает вопрос: «Возрождение? Что-то не припоминаю, где ранее было написано о создании и закрытии».

Также редактор должен перепроверять даты. К примеру, если исторический деятель умер в 1809 году, он не мог стать архимандритом одного из монастырей в 1888 году. Автор нажал на клавиатуре не ту цифру (8 вместо 7), а мы имеем грубейшую фактическую ошибку.

Если обращаются с просьбой вычитать список участников мероприятия, нужно проверить все сложные имена и фамилии: Карнопелов или Карнолепов, Волобуева или Волобаева, почему Андрей Петлеванный, но Марина Петлеваная, Варсик Навасардян – это он или она? Если Google не может помочь, обратитесь к заказчику, пусть он уточнит.

В моей практике был невероятно смешной случай. Получила я табличку с именами и фамилиями, на основе которой дизайнер делал бейджи и дипломы. Читаю-читаю, вдруг вижу имя Леги. Наверное, человек грузинской национальности, думаю я. Тем более, я знала, что среди участников будет много грузин (в частности мужчина с именем Ника). Но мне надо проверить: Леги – это мужчина или женщина? Как же в дипломе тогда писать – «принял участие» или «приняла участие»? А правильно Леги или Легги? У нас с дизайнером вопросов уйма. Я нахожу в интернете словарь грузинских имен, загружаю его, бегло просматриваю все женские имена на «Л», потом мужские – нет там Леги. Пишу о проблеме организатору конференции. Она наводит справки, и мы выясняем, что имелось в виду имя Алексей. Просто менеджер, который вел рабочий вариант таблички, допустил опечатку и внес имя в разговорной форме и непрямом падеже.

Видит редактор отрывок известного стиха или крылатую фразу знаменитого человека? У него уже должно возникнуть желание сверить цитату. Часто можно выявить не те слова, не те пунктуационные знаки (у поэтов ведь своя пунктуация). Вот в тексте приведена цитата со стиха Эдуарда Асадова:

Как мало тех, с кем хочется мечтать! Смотреть, как облака клубятся в небе, Писать слова любви на первом снеге, И думать лишь об этом человеке…

Автор воспроизводил строфу по памяти, наивно думая, что проверит потом, а дальше либо забыл, либо переключился на другую работу, либо же его торопили. В результате имеем клубятся, а надо роятся.

Чтобы избежать многократного тиражирования грубейших ошибок и не опасаться за свою репутацию, настоятельно рекомендую на этапе регистрации предприятия, торговой марки, препарата проконсультироваться с редактором или языковедом. В названии может коварно притаиться ошибка, а официально утвержденные наименования править запрещено. Пословицу «Как корабль назовешь, так он и поплывет» наверняка все знают.

Хроническая проблема текстов – всевозможные повторы, из-за чего написанное становится скучным, однообразным, неинтересным. Опытный читатель сразу понимает, что каждое предложение давалось автору с большим трудом и интеллектуальными мучениями.

Головной болью редактора является безболезненное для смысла устранение таких часто повторяющихся лексем: был, есть, можно, свой, но, очень, данный, это, этот. Автор окажет редактору неоценимую помощь, если во время создания текста будет в силу своих возможностей следить за частотой использования некоторых слов и заменять их синонимами (элемент саморедактуры). Настольной книгой любого автора должен быть словарь синонимов. Он поможет расширить словарный запас, оживить изложение и придать вашим мыслям тончайшие стилистические оттенки. Через полгода-год вы удивленно заметите, что об одном и том же явлении либо предмете умеете писать совершенно по-разному.

Приведу пример излишней многословности:

Тиамин (витамин В) нужен для передачи в зрительных нервах нервных импульсов. Также он способствует образованию фермента холинэстеразы, снижающей внутриглазное давление. Без этого фермента снижается острота зрения, повышается внутриглазное давление, что является причиной глаукомы.

Само собой разумеется, что если фермент снижает внутриглазное давление, то без него оно повышается.   Делаем фрагмент более лаконичным:

Тиамин (витамин В) нужен для передачи в зрительных нервах нервных импульсов. Также он способствует образованию фермента холинэстеразы, без которого снижается острота зрения, повышается внутриглазное давление, что является причиной глаукомы.

 

Несколько примеров звуковых тавтологий: может, наш юрист вам поможет; только зимой, поскольку в это время года; обожают деревню, поэтому приезжают.

А вот – примеры смысловых повторов: маленькие ножнички, моя автобиография, огромный великан, поэтическое стихотворение.

Также следует обращать внимание на лексическую и стилистическую сочетаемость слов. Правильно, к примеру, надеть платье, но одеть ребенка; по завершении конференции, а не по завершению; согласно приказу, а не согласно приказа. Лучше получать возможность, нежели приобретать ее; привести к задержке развития, а не способствовать задержке. Заболевание не дебютирует, а впервые возникает. Любовь в доме не живет, а все же царит.

image7

Об особенностях редактирования некоторых видов изданий

Редактура книг

Тяжелее всего работать с рукописями книг. Это объясняется солидными объемами, масштабным аппаратом издания (не только основной текст, но и графики, таблицы, формулы, диаграммы, карты, указатели, примечания, библиография, вклейка, обложка). Работа над будущими книгами требует широких компетенций, высокой концентрации внимания, умения удерживать в памяти концептуальные вещи, видеть издание комплексно. Зачастую книга состоит из отдельных статей и глав, написанных в разные годы и для разных изданий. Задача редактора – придать рукописи единый стиль (начиная от правописания, способа сокращения некоторых слов и заканчивая шрифтовым оформлением разделов, подразделов, параграфов), сделать гармоничные переходы. То есть необходимо унифицировать все на всех уровнях – от а до я. На мой взгляд, редактору, имеющему опыт работы с книгами, по плечу любые тексты.

Как редактировать интервью

Специфика редактирования интервью заключается в том, что в нем нужно сгладить шероховатости разговорной речи, убрать сумбурность, структурировать, но в то же время сохранить эффект непосредственности, непринужденной беседы. Иногда в интервью невооруженным глазом видны натяжки и компиляции: редакция высылает человеку перечень вопросов, он сухо и казенно на них отвечает. Случается и так, что человек дает готовый текст (пишет обо всем, о чем только хочет), а редакция разбивает написанное на блоки и под каждый из них с натяжкой формулирует вопрос.

Как редактировать тексты для сайтов

Особенности редактуры таких текстов обусловлены многоуровневой структурой сайта. Важно не только привести текст в соответствие с грамматическими нормами, но и поработать над терминологией, убрать «воду». Сильно помогает установка «Сделать текст таким, чтобы его понял даже профан, случайно попавший на веб-страницу». Сквозное чтение всех блоков сайта позволяет выявить повторы целых фрагментов в разных разделах, фактические несоответствия разного рода. Редактура блогов

Трудность редактирования блогов состоит в том, что невероятно важно сохранить языковое лицо блогера, его коронные словечки и фразы, приемы повествования. Нужно тонко ощущать индивидуальность его стиля и подчеркнуть ее. В противном случае автор протестует: «Мысли мои, но писал это не я! Я не использую таких слов, и эмоциональный посыл не мой». Да и читатели, которые являются поклонниками этой личности, увидят неестественный «почерк». А мы же помним, что качественная работа редактора должна быть незаметной? ☺

Редактура переводов

При работе над  переводами стоит понимать, что каждый язык – уникальный, самобытный. Он имеет свой синтаксис, специфическую ритмомелодику, словесные конструкции, фразеологию, поэтому важно, чтобы перевод читался органично, чтобы по мелким деталям читатель не определил, что текст переводили поспешно или вообще с помощью Google-переводчика.

Скажем, словосочетание раз в неделю в украинском языке звучит как раз на тиждень, данный фрагмент – цей фрагмент, каждый день – щодня, принимать участие – брати участь, верный ответ – правильна відповідь. Лексема пальто в русском языке не склоняется, а в украинском склоняется. Имена существительные боль и собака в русском принадлежат к женскому роду, а в украинском – к мужскому: вірний собака, гострий біль.

Вишенка на торте: редактура художественных произведений

Новеллы, повести, романы требуют от редактора владения всеми пластами лексики, знания синонимических рядов. В таких текстах высоки образность и экспрессия, слова употребляются в переносном значении, есть место языковым экспериментам, стилистическим фигурам, игре слов, миксам. Задание редактора – не быть консервативным и категоричным, мыслить нестандартно, поддавать написанное тщательному анализу, прежде чем исправить («Семь раз отмерь, один раз отрежь»). Кроме того, нужно следить за сюжетной линией, историями героев, местом действия. Бывает, что главный персонаж – белокурый Алексей – после 150-й страницы вдруг становится брюнетом по имени Андрей, а квартира героини без каких-либо объяснений автора превращается в частный загородный дом. ☺

image1

О том, как удержать интерес читателя

Привлечь внимание читателя и удержать его до последней строки может, на мой взгляд, только гармоничный текст, то есть такой, где все в балансе, где нет недочетов и перегибов. Старательный автор благодаря построению и последовательности предложений помогает читателю сосредоточиться на тексте, организовать его внимание и управлять им. Он незаметно для читателя ведет его от одной мысли к другой, акцентирует на важном, опускает второстепенное – и текст читается на одном дыхании.

Как и в любой другой деятельности, необходимо учитывать опыт, фоновые знания и особенности целевой аудитории. Написанная врачом для коллег статья на узконаправленную тему будет сложной для пациентов из-за огромного количества терминов и профессиональной лексики. А статью, рассчитанную на широкую аудиторию, коллеги-медики воспримут как заурядную и ничем не примечательную. Поэтому доктора, к сожалению, отдают предпочтение заумному изложению, забывают разъяснять даже необходимый потенциальному читателю минимум.

Невероятно ценным я считаю совет журналиста, литературного продюсера и автора учебных программ по писательскому мастерству Ольги Соломатиной.

Во время одного из своих вебинаров она посоветовала всегда представлять, что мы пишем текст для близкого человека (любимого, мамы, бабушки).

Это помогает автору «снять корону», выстроить доверительные отношения с читателем и, конечно, писать по-человечески (в прямом и переносном смысле этого наречия): сердечно и эмоционально, без формализма и штампов.

 

Нужно относиться к читателю как к равноправному собеседнику, приобщать его к процессу познания, думания и сопереживания. Однотонный монолог присыпляет, полноценный диалог оживляет. Можно ввести в текст элементы беседы с читателем: Вы, наверное, удивитесь, но… И, как вы думаете, что я услышал в ответ? Давайте проанализируем… Судите сами… Предлагаю совершить это путешествие вместе…

Важно дарить читателю радость познания, интриговать его, нарушать автоматизм восприятия. Украинский языковед Филипп Селигей рекомендует организовывать содержание по принципу снежного кома. Сперва следует привлечь заглавием, в первых абзацах подвести к тому, что решение проблемы непростое, но само решение приберечь под конец. По ходу изложения выразительность фактов, разносторонность аргументов нарастают, факты, примеры, подтемы и микротемы стремительно меняются. Однако развязка (часто неожиданная!) наступает в конце.

Вот несколько опорных фраз: Спешу вас обрадовать… Не смею огорчать… Не поверите, но мы… Развею навязанные обществом стереотипы… Попробуйте угадать… Ответ на вопрос вы найдете в конце статьи… Что было дальше, читайте в моем следующем романе… Об этом вы никогда не догадаетесь сами.

Стоит шлифовать свою мысль до хрустальной ясности, чтобы читатель не додумывал, не терялся в догадках, избегать двусмысленности, следить за логикой изложения.

Если говорить о лингвистическом аспекте, то необходимо:

  • сочетать слова в соответствии с правилами грамматики;
  • анализировать значения слов и осмысленно компонировать их;
  • следить за соотношением в тексте общеупотребляемой лексики и специфических терминов;
  • приблизительно в одинаковых пропорциях употреблять разные части речи;
  • чередовать длинные предложения с короткими;
  • избегать нагромождения однообразных синтаксических конструкций (к примеру, деепричастных оборотов, сложноподчиненных предложений с союзным словом который);
  • употреблять в балансе эпитеты и сравнения (если их много, текст становится слишком пафосным и «кудрявым»);
  • грамотно применять троеточие, восклицательные знаки, риторические фигуры (не в каждом абзаце, а только там, где они действительно целесообразны);
  • использовать фразы, указывающие на последовательность изложения (во-первых, во-вторых, тогда, затем, потом), дополнение (кроме того, более того, кстати), противопоставление (но, однако, и все же, невзирая на это, с другой стороны);
  • избегать штампов, канцеляризмов, повторов, однообразных формулировок: следует отметить, необходимо уточнить, важно подчеркнуть;
  • обогащать словарный запас, тренироваться излагать по-разному одну и ту же мысль;
  • овладевать синонимическим богатством языка.

Перечень ресурсов и изданий, которые будут полезны авторам

  • Справочно-информационный портал «Грамота.ру». В разделе «Проверка слова» вы найдете орфографический и толковый словари, а в разделе «Справка» можно ввести вызывающее у вас сомнение слово или словосочетание и ознакомиться с ответами справочной службы. Также на портале представлены «Справочник по пунктуации», «Справочник по фразеологии», «Словарь трудностей».
  • Словари синонимов (русского языка: www.classes.ru; украинского языка: ukrainskamova.com).
  • Сайт словарей и энциклопедий по разным областям знаний dic.academic.ru.
  • Издания известного лингвиста Дитмара Розенталя: «Справочник по правописанию и литературной правке», «Словарь трудностей русского языка», «Говорите и пишите по-русски правильно».
  • Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией Владимира Лопатина.
  • Любые книги гуру редактирования и книговеда Аркадия Мильчина, в частности «Справочник издателя и автора» (все о допечатной подготовке изданий), «Методика редактирования текста», «О редактировании и редакторах».
  • Книга журналиста и писателя Николая Кононова «Автор, ножницы, бумага».
  • Сайт yak-my-hovorymo.wikidot.com, где размещены основные словари, справочники и пособия по стилистике и культуре речи украинского языка.
  • Ресурс r2u.org.ua (доступ к русско-украинским и украинско-русским словарям).
  • Экспресс-уроки украинского языка от теле- и радиоведущего Александра Авраменко на YouTube.