С 2019-го года для большинства украинских компаний актуален вопрос о переводе контента сайта на украинский язык. Особенно важен этот аспект для коммерческих организаций, ресурсы которых являются основным источником получения прибыли.

В этой статье рассмотрим самые популярные вопросы, которые возникают у владельцев компаний и маркетологов:

  • Нужен ли перевод сайта на украинский язык в 2020-м?

  • Когда это нужно делать?

  • Что такое языковые версии и мультиязычный сайт?

  • Как правильно реализовать мультиязычность?

Требования законодательства

С 16 июля 2019 года вступил в силу Закон № 2704-VIII «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного»

Нормы Закона об интернет-ресурсах (веб-сайты, страницы в соцсетях) вступают в силу 16 июля 2022 г. Они гласят, что интернет-представительства органов власти, органов местного самоуправления, компаний различных форм собственности, СМИ, зарегистрированных в Украине, должны быть на государственном языке. Вместе с этим прямо предусмотрена возможность наличия иностранных версий, однако украиноязычная версия не должна уступать другим по объему и содержанию информации и для пользователей в Украине обязана загружаться по умолчанию.

Веб-сайты иностранных компаний, которые ведут деятельность в Украине и имеют здесь свои филиалы, представительства или дочерние предприятия, также должны содержать достаточно информации на государственном языке для навигации и раскрытия цели деятельности такого ресурса. Версия на государственном языке для пользователей в Украине также должна загружаться по умолчанию.

За невыполнение норм закона предусмотрены штрафы в различных сферах деятельности, в том числе и веб-сайтов. Нарушение требований повлечет за собой наложение штрафа от 3 400 до 5 100 грн. При повторном нарушении предусмотрены более строгие штрафы.

Можно и не создавать украинскую версию и сделать все в последний момент, как всегда :) Но нужно ли ждать?

Особенности создания языковых версий и преимущества мультиязычного сайта

Что такое мультиязычный сайт?

Мультиязычный сайт

Интернет-ресурс, который содержит адаптированный контент для 2-х и более языков. Такие сайты могут быть ориентированы на пользователей как одной, так и нескольких стран.

Мультирегиональный сайт

Ресурс, который ориентирован на пользователей из разных стран. Т. е. сайты могут быть одновременно и мультирегиональными, и мультиязычными.

С одной стороны, языковой закон накладывает дополнительные обязательства на компании, имеющие веб-сайты:

  • дополнительные расходы на создание языковых версий;

  • усложнение администрирования и поддержания сайта;

  • временные затраты на контентное наполнение, особенно если ресурс многостраничный.

Но есть и положительная сторона создания украинской и других языковых версий – это привлечение новой аудитории, а значит и дополнительного трафика и продаж.

Многие игроки на рынке уже несколько лет назад осознали, что спрос на украинском языке есть, конкуренция ниже и выйти в топ значительно проще. Конечно же, в первую очередь это были крупные e-commerce-проекты и СМИ.

Если ваша целевая аудитория находится в том числе в центральных и западных регионах Украины, вам нужно было создать украинскую версию сайта еще вчера. К слову, в Киеве и Киевской области также довольно много запросов на украинском языке.

Пример распределения спроса:

  • солнечные панели – частотность 6600 (KD 9);

  • сонячні панелі – частотность 4400 (KD 5).
    *KD(Keyword difficulty) – сложность вывода в ТОП-10 по данным ahrefs.com

Популярность запросов в регионах

По данным Google Trends

 

Как реализовать мультиязычность на сайте?

SEO-оптимизация мультиязычного сайта начинается с определения структуры ресурса (должна соответствовать целям бизнеса по геотаргетингу).

Существует 3 основных способа организации структуры мультиязычных и мультирегиональных сайтов.

  1. На разных доменах

Этот вариант подходит для международных компаний, которые предоставляют услуги или реализуют товары в нескольких странах.

Например:

  • example.ua

  • example.by

  • example.pl

В этом случае домены имеют однозначный геотаргетинг из-за привязки доменов верхнего уровня (ccTLD) к конкретной стране.

Могут использоваться и домены без региональной привязки (gTLD):

  • .com

  • .org

  • .edu

  • и т. д.

В этом случае для них можно настроить геотаргетинг в Search Console.

 

Также есть и исключения в виде общих доменов верхнего уровня с кодом страны (ccTLD), которые могут быть использованы не только как региональные, поскольку зачастую применяются веб-мастерами как мультирегиональные. Например, домен Тувалу .tv используется для сайтов с онлайн-видео. На данный момент таких доменов есть несколько:

  • .ad

  • .as

  • .bz

  • .cc

  • .cd

  • .co

  • .dj

  • .fm

  • .io

  • .la

  • .me

  • .ms

  • .nu

  • .sc

  • .sr

  • .su

  • .tv

  • .tk

  • .ws

Пример одного из мировых брендов, использующего разные домены:

  • www.bosch.ua (Украина)

  • www.bosch.com.au (Австралия)

  • www.bosch.com.mx (Мексика)

  • и т. д.

К преимуществам относится:

  • привязка домена к региону по умолчанию или с помощью панели веб-мастеров;

  • разделение и независимость сайтов друг от друга (минимальные риски при агрессивных методах продвижения).

Этот метод построения сайтов имеет и недостатки:

  • сложность развертывания – для каждого региона нужен свой сайт, контентное наполнение и поддержка;

  • покупка доменов также может быть довольно затратной;

  • в случае продвижения сайтов самый затратный метод, т. к. каждый сайт будет требовать вложений в раскрутку, что увеличивает бюджеты на продвижение в разы.

  1. На поддоменах (субдоменах)

Этот вариант также подходит для международных компаний, плюс может использоваться национальными компаниями. Например, для разделения сайтов на языковые версии:

  • ua.example.com

  • ru.example.com

  • pl.example.com

Или для таргетинга на отдельные регионы одной страны. К примеру, такой метод используют украинские интернет-провайдеры:

  • volia.com

  • vinnitsa.volia.com

  • и т. д.

Преимущества:

  • возможность создания неограниченного количества поддоменов;

  • привязка поддомена к региону с помощью панели веб-мастеров;

  • простота разделения сайтов и контента.

Недостатки:

  • неоднозначное определение поддомена для пользователя – региональное представительство или языковая версия сайта;

  • также довольно затратный метод с точки зрения продвижения, требуется больше ресурсов для того, чтобы нарастить цитируемость и траст сайта.

  1. Через папки

Очень популярный способ для разделения языковых версий в первую очередь.

Например:

  • example.com/ua/

  • example.com/ru/

  • example.com/pl/

  • и т. д.

Пример международной компании, использующей подпапки для разделения и таргетинга на разные страны:

Преимущества:

  • самый простой способ реализации мультиязычности или мультирегиональности;

  • меньше затрат на администрирование и контентное наполнение;

  • экономный вариант продвижения сайта – один домен, который аккумулирует весь траст, меньше вложений во внешнюю оптимизацию.

Недостатки:

  • неоднозначное определение подпапки для пользователя – региональное представительство или языковая версия сайта;

  • невозможность присвоить регион в Яндексе (в Яндекс.Вебмастере отсутствует такая функция);

  • наиболее рисковый способ построения структуры при агрессивных методах продвижения.


Кстати! Если вам нужен аудит и оптимизация сайта, а также тексты, в том числе для украинской версии, обращайтесь к нам, в Webpromo.

Жмите прямо сюда, и мы с вами свяжемся.


Что должно быть на мультиязычном сайте

Как ни удивительно, но самое главное – это язык контента и его соответствие выбранной языковой версии. То есть полная адаптация контентного наполнения страниц: статьи, описание услуг, товаров, мета-описания. А также нельзя забывать о элементах интерфейса: заголовки, формы, кнопки, подписи изображений и т. д.

Что немаловажно, автоматические способы перевода зачастую не дают хорошего результата. При таком переводе понятен смысл материала, но построение предложений может быть некорректным или не все слова переведены правильно. Для получения наилучших результатов рекомендуется доверять перевод профессионалам, тексты должны пройти вычитку и редактуру.

Атрибут hreflang

Для корректного определения поисковой системой всех альтернативных языковых версий страниц, каждая страница сайта должна иметь информацию о них в html-коде.

Для этого в элемент <Нead> страниц нужно добавить элемент <Ііnk>, имеющий следующий формат:

Параметром данного атрибута hreflang является код языка или региона.

Для того чтобы определить код языка, следует пользоваться ISO 639-1, а для определения региона – использовать ISO 3166-1 Alpha 2.

Каждая страница должна иметь набор элементов <Ііnk> со ссылками на все альтернативные версии страницы, включая и ее саму.

При этом альтернативные версии страниц могут быть размещены на отдельных доменах, поддоменах или папках. Например:

  • ru – страница на русском языке для любого региона.
  • uk-UA – страница на украинском языке для пользователей из Украины.
  • tr-TR – страница на турецком языке для пользователей из Турции.

Также можно определить страницу по умолчанию для пользователей стран, языков которых у вас нет на сайте. Например, это может быть главная страница, на которой можно выбрать регион и язык сайта. Для этого используется значение x-default атрибута hreflang:


К частым ошибкам при настройке относится:

  • неверное определение кодов языков и стран;

  • отсутствие обратных ссылок с альтернативных версий страниц.

Полезный инструмент для тестирования атрибутов hreflang

Файл Sitemap

Одним из вариантов определения языковых версий на сайте является Sitemap в формате XML.

Для этого нужно добавить в xml-карту сайта элемент:

  • <Іос> для указания адресов страниц;

  • <хhtml:lіnk> со ссылками на все альтернативные языковые и региональные варианты страницы;

  • коды языков и стран при этом используются аналогичные, как и для атрибутов hreflang.

Пример фрагмента sitemap.xml

  • ru – страница на русском языке для любого региона.

  • uk-ua – страница на украинском языке для пользователей из Украины.

Мета-теги

Очень распространенная ошибка на мультиязычных сайтах – это не переведенные title и description страниц. При том что title имеет важнейшее влияние на on-page оптимизацию страниц.

Также зачастую забывают о переводе тегов alt и title в описаниях изображений.

Переключатель языковых версий сайта

Главное – чтобы данный переключатель был :) и желательно размещен в заметном месте на странице. Часто это шапка сайта и 2-3 кнопки языковых версий.

 

Если у вас сразу несколько языковых версий, рекомендую организовывать переключение в виде выпадающего списка, например, так:

 

Если почитать справки Google, не рекомендуется определять местоположение пользователя автоматически на основе IP.

 

Перелинковка

Правила перелинковки языковых версий в рамках одного сайта основаны в первую очередь на удобстве использования сайта:

  • На сайте должен быть на видном месте размещен переключатель языковых версий (который содержит ссылки на альтернативные версии страниц, что также важно для индексации страниц языковых версий).

  • При переключении языковой версии пользователь должен попадать на такую же страницу, только на другом языке, например:

https://24tv.ua/lifestyle/

https://24tv.ua/lifestyle/ru/

При организации перелинковки поддоменов или отдельных доменов также рекомендуется придерживаться таких рекомендаций, если структуры ресурсов не отличаются.

Итак, почему же все-таки важно переводить сайт на другие языки и создавать региональные версии?

Ответ на этот вопрос можно найти в справочном центре Search Console:

«Поисковая система Google старается найти страницы на том же языке, что и язык запроса».

«Поисковая система Google старается найти страницу, соответствующую стране пользователя».

Другими словами, если у вашего конкурента будет версия сайта, соответствующая запросу пользователя или его региону, то с большей вероятностью его сайт будет показан выше, чем ваш, в поисковой выдаче.

Как не налажать при создании языковой или региональной версии?

Если вы ранее не сталкивались с настройкой и оптимизацией таких сайтов, у вас есть 2 пути:

  • Закатать рукава и разобраться самому → набить пару шишек, понять, что не все учтено → исправить ошибки → еще разок исправить ошибки (тут процесс может пройти не один цикл) → получить работающий и оптимизированный ресурс.

  • Закатывать рукава не обязательно → найти SEO-специалиста с опытом продвижения таких ресурсов → получить работающий и оптимизированный сайт.

    Свежее видео в тему: Tips for hiring an SEO specialist

Источники информации:

https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=ru

https://yandex.ru/support/webmaster/yandex-indexing/locale-pages.html