18.11.2020

Как избежать ошибок в SEO-продвижении мультиязычных сайтов. Гайд для руководителя

Выход компании на международный рынок невозможен без перевода и адаптации контента и всех бизнес-инструментов. В первую очередь переводят веб-сайт, ведь это «мост» к новым потребителям и продажам.

Мультиязычный сайт (то есть переведенный на два и более иностранных языка) нужен не только для работы в нескольких странах. Бывает, что даже в пределах одной страны жители говорят на разных языках. Например, в Канаде – на английском и французском или в США – на английском и испанском.

Владелец бизнеса или руководитель компании не должен уметь создавать и продвигать мультиязычные сайты самостоятельно. Для этого есть опытные нишевые специалисты. Но знать основные нюансы и понимать критерии оценки сайта – желательно.

В статье расскажем, какие основные ошибки обычно допускают при переводе сайтов и как понять, что ваш сайт организован правильно. Так вы сможете составить грамотное техзадание для SEO-специалиста и проконтролировать результат.

Три способа организации мультиязычного сайта

1. Использование разных доменных имен – создание отдельного сайта для каждого языка.

Преимущество: удобство продвижения и инициализации языка, простота наполнения сайта конкретным контентом.

Недостаток: финансовые расходы, связанные с обслуживанием и продвижением каждого сайта в отдельности.

2. Организация сайта с помощью поддоменов.

Преимущество: удобство создания и настройки большого количества поддоменов.

Недостаток: затраты на создание копий сайта под каждый язык и невозможность четкой инициализации – это сайт из конкретной страны или только языковая версия.

3. С помощью каталогов и папок – самый простой способ организации мультиязычного сайта.

Преимущество: удобство и экономия средств на реализацию такого сайта и его продвижение.

Недостаток: использование одного домена и концентрация контента на одном сайте – рискованный ход при агрессивном продвижении.

Какой вариант выбрать?

Если вы не ограничены в бюджете на продвижение и обладаете свободными рабочими руками для наполнения нескольких сайтов контентом, вам вполне подойдет первый или второй вариант. Если же хотите получить мультиязычный сайт без лишних затрат денег и сил, рекомендуем третий вариант.

Типичные ошибки при создании мультиязычного сайта

1. Прямой перевод (еще хуже – машинный) вместо локализации контента.

В этом случае контент на сайте не будет адаптирован под национальные, культурные, поведенческие, законодательные особенности конкретной страны. Это может привести к недопониманию или неправильному восприятию информации со стороны посетителей сайта. Как следствие – низкая конверсия и формирование негативного отношения к бренду.

Пример прямого перевода фразы – отзывы о тренингах

Если спросить у Гугла, то он такой фразой и ответит. Это плохой знак. Для англоязычной аудитории лучше использовать устойчивые выражения.

Вот на американском сайте совершенно другая подпись, которая значит то же самое: «Отзывы клиентов»

Ни в коем случае не используйте Google-перевод для своих сайтов.

2. Игнорирование региональных языковых нюансов.

Большой ошибкой будет использовать один сайт, переведенный на английский язык, для работы на территории всех англоязычных стран. Не забывайте, что в США, Англии, Австралии английский язык имеет свои региональные особенности. Создавайте версии для каждой отдельной страны.

Мы видим тут недоперевод статьи на английский. Также хочу отметить, что ни в одной англоязычной стране блок со статьями Статьи не называют Articles. У этого блока есть устойчивое название – Blog.

Пример использования слова «Blog»

3. Неправильная настройка сайта, при которой посетитель не может выбрать определенный язык, если он не находится на территории этой страны.

Это чревато потерей большого количества потенциальных посетителей. Ведь житель Парижа вполне может искать информацию на испанском языке, а китайский турист наверняка захочет почитать новости на китайском, находясь в Риме. У каждого посетителя сайта должна быть возможность выбора конкретного языка, вне зависимости от его месторасположения и настроек поисковика.

Например, вот сайт, где я не могу сразу выбрать язык, на котором мне будет показываться информация

Нашла информацию в самом низу. Для этого мне пришлось приложить усилия – пролистать много страниц вниз. Только вот захочет ли потенциальный покупатель этим заниматься?

4. Перевод и адаптация только основного текста на сайте.

Часто владельцы сайтов (то ли в целях экономии, то ли по незнанию) игнорируют перевод названий разделов и подразделов, текст из вспомогательных разделов (FAQ, контакты, доставка и оплата, публичная оферта), надписи и подписи к рисункам, даты, денежные единицы, часовые пояса.

Запомните, весь контент на сайте должен быть переведен и локализован.

Важный момент – адаптация интерфейса сайта под конкретный язык или страну. Это подбор подходящей цветовой палитры, адекватных изображений, шрифтов, подстройка размеров окон и строк под переведенный текст (в случае разного направления написания текста – справа налево, сверху вниз) и т. д.

Полезный совет по настройке интерфейса: для опции выбора языка используйте не флажки стран, а буквенное обозначение языков. Это сэкономит время посетителей сайта и избавит их от путаницы.

Вот такой пример, когда часть текста – на одном языке, а другая – на другом. Просто решили оставить описание контактов на английском даже в русской версии

5. Использование переведенных ключей для SEO-продвижения сайта.

В каждой стране – свои релевантные ключи, которые хорошо ранжируются поисковиками. Необходимо изучить особенности SEO-продвижения на каждом конкретном рынке. К этому лучше привлечь маркетолога-нейтива.

Что будет, если вы станете переводить ваши ключи через гугл-транслейт? Например, наш ключ – бюро переводов. Его нельзя переводить дословно, так как бюро – это русскоязычная фишка называть компании по переводам.

В Великобритании скажут «translation agency» или «translation services»

Как понять, что перед вами правильно настроенный мультиязычный сайт

  • Грамотно организованный и настроенный мультиязычный сайт индексируется в поисковых запросах на каждом языке.
  • При выборе другого языка переход между страницами осуществляется корректно – в тот же раздел, только переведенный.
  • На сайте переведен и адаптирован под конкретный язык весь контент (включая текст, изображения, интерфейс).
  • В каждой языковой версии сайта отображается корректная верстка (она может меняться в зависимости от особенностей страны и языка).
  • Сайт привлекает трафик и дает высокую конверсию.

Советы по выбору подрядчика для SEO-продвижения мультиязычного сайта

  1. Соберите рекомендации в своем деловом кругу. Толковых специалистов по SEO не так уж много, и кто-то из них вполне мог оказывать услуги вашим партнерам или клиентам.
  2. Проанализируйте сайт потенциального подрядчика. Бывают, конечно, сапожники без сапог, но если у специалиста по SEO сайт не индексируется поисковиком, это может быть тревожным звоночком. Присмотритесь к такому оптимизатору получше и соберите дополнительную информацию.
  3. Не верьте обещаниям вывести ваш сайт в ТОП-10 за короткий срок – опытные специалисты знают, каких усилий это стоит. Перед вами либо мошенник, либо профан.
  4. Для проверки качества услуг подрядчика закажите аудит вашего сайта или небольшую консультацию. Так вы сможете оценить его профессионализм с минимальными затратами.

Чтобы ваш сайт работал на увеличение трафика и повышение конверсии, он должен быть организован и настроен грамотно. Теперь вы знаете, на что обратить внимание при выборе подрядчика для SEO-продвижения мультиязычного сайта и как оценить полученный результат.

Если вы хотите научиться оптимизировать сайты и стать суперменом-сеошником, то можем предложить курс «SEO-специалист». После курсов проведете аудит сайта и создадите стратегию продвижения. Научитесь анализировать конкурентов, сформируете семантическое ядро. Прогнозируя результаты продвижения, сможете оптимизировать бюджет. Привлекательно? Записывайтесь!

ЗАПИСАТЬСЯ

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Юлия Венцковская

Руководитель компании по локализации MK:translations

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Если у вас есть, что дополнить — будем рады вашим комментариям. Если вы хотите написать статью с вашей точкой зрения — прочитайте правила публикации на блоге WebPromoExperts.

SEO
Узнавайте обо всем первым!
Вопросы и комментарии:
Авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии

Хотите стать автором?
Присылайте нам свои статьи!