Щомісячна кількість активних користувачів Google Translate становить понад 500 мільйонів осіб. Крім цього онлайн-інструменту для швидких та зручних перекладів люди по всьому світу використовують інші сервіси на основі ШІ: Bing, Microsoft Translator, DeepL, Reverso, інструменти автоматизованого перекладу (CAT tools): Memoq, Trados, Smartcat, Lokalise, Smartling, Crowdin та багатофункціональні застосунки, такі як ChatGPT.
Навіть професійні перекладачі не соромляться зізнаватися в тому, що завдяки інтеграції ШІ в роботу їхня продуктивність збільшилася щонайменше на 30%. Чому ж розумні машини досі не замінили людей, а клієнти бюро перекладів, як і багато років тому, готові платити за переклад, зроблений «живим» фахівцем? Відповіді — у цій статті.
Переваги та недоліки перекладів, зроблених штучним інтелектом
За останні роки перекладацькі можливості ШІ сильно розвинулися — його навчають на величезних обсягах інформації, що підвищує точність та відповідність перекладених текстів. Однак про 100% якості мова все ще не йде.
Переклад — це не просто дослівна заміна слів, а зрозуміла передача сенсу, тону та культурних нюансів. З цією функцією машини поки не можуть впоратися. Розглянемо недоліки перекладів, зроблених ШІ:
- нездатність зрозуміти та підібрати адекватний замінник у випадку з гумором, сарказмом, ідіомами;
- недостатня точність при роботі з вузькоспеціалізованими текстами, такими як медичні, юридичні, економічні та інші;
- загрози для конфіденційності та безпеки завантажених користувачем даних;
- нездатність зрозуміти та передати емоції, емпатію, глибокий сенс, які можна розпізнати лише за контекстом.
Попри недоліки, переклад на основі штучного інтелекту має також низку переваг. Тому ці інструменти широко використовують LSP для обробки великих обсягів контенту при мінімальних витратах. Ознайомимося з сильними сторонами AI-перекладача:
- швидкість та простота використання;
- збереження узгодженості термінології;
- економія часу та бюджету на переклад;
- робота з широким спектром мов;
- легка інтеграція в різні платформи.
Завдяки своїм недолікам ШІ не може замінити досвідченого кваліфікованого перекладача. Проте, завдяки перевагам, стає його зручним та економічним помічником. У цьому випадку перекладачі змінюють свою роль на редакторів та контролерів якості, тобто виконують так зване постредагування.
П’ять причин обрати професійний переклад замість перекладу, зробленого ШІ
Професія перекладача є однією з найдавніших — вже понад 2 тис. років ці фахівці допомагають людям, що говорять різними мовами, порозумітися та досягати спільних цілей. Немає значення — чи це усний переклад, переклад документів або локалізація сайту — лише людина, що вміє думати і відчувати, здатна якісно виконати свою роботу. Серед аргументів на користь «живого» перекладача:
- Розуміння контексту, мети, аудиторії та культурних нюансів тексту.
- Можливість адаптувати текст під цільову аудиторію або підібрати відповідні галузеві терміни.
- Здатність передати тон, емоційний настрій та інші тонкощі тексту.
- Вміння створювати природні, зрозумілі та грамотні тексти.
- Гарантія конфіденційності та відповідальність за свою роботу й готовність виправляти помилки.
Тож, попри значний прогрес у розвитку технологій, професійні перекладачі все ще залишаються головними дійовими особами в галузі. Особливо, коли мова йде про складні, відповідальні або творчі проєкти, де кожна деталь має значення.
Підписуйтесь на телеграм-канал WebPromoExperts та читайте ще більше корисної та цікавої інформації зі світу маркетингу та штучного інтелекту!
Telegram-канал WebPomoExperts
Авторизуйтесь , щоб залишати коментарі